.
Per qualsiasi richiesta di preventivo e assegnazione di incarico, si prega di usare il modulo sottostante allegando il
testo (in formato Word, Excel, Powerpoint, TXT, XLIFF, ecc.) e indicando l’opzione richiesta. Vi risponderò quanto prima.
Accuratezza
Quando mi si affida un testo da tradurre, il cliente si aspetta la massima accuratezza e che io abbia il tempo necessario
affinché possa, nel caso di una revisione, verificare attentamente la correttezza del testo tradotto.
Talvolta sono minime differenze a dare diverse interpretazioni di un testo. Basti pensare a quanti modi esistono per tradurre
in italiano l’aggettivo tedesco “falsch” (sbagliato, falso, errato, scorretto); diverse sfumature il cui utilizzo dipende
da diversi contesti. Qual è l’espressione più appropriata e quale invece è solo in apparenza corretta?
Un’altra questione è quella degli errori, non di rado contenuti nei testi fonte o delle peculiarità della grammatica svizzero-tedesca.
Gran parte del mio lavoro è incentrato sulla ricerca per trovare il termine più corretto e in caso di dubbio
mi avvalgo del supporto di validi collaboratori di madrelingua tedesca e svizzero-tedesca
per garantire appunto la massima accuratezza e un prodotto finale di elevata qualità.