Traduzioni per le seguenti combinazioni linguistiche:
DE > IT, EN > IT
Traduciamo i vostri testi tenendo conto degli elvetismi in uso nel Canton Ticino, qualora fossero destinati a questa area geografica. Particolare attenzione viene conferita anche alle frasi idiomatiche e alla ricerca del corrispondente più adeguato nella lingua di destinazione.
Lettorato / correttorato per le seguenti combinazioni linguistiche:
DE > IT, EN > IT
Revisioniamo i testi elaborati da altri traduttori, rispettandone e mantenendone lo stile e correggendo eventuali errori di ortografia, grammatica e formattazione.
Traduzione e correttorato
In questo caso ci occupiamo della gestione di tutte le fasi procedurali. I testi tradotti vengono comunque controllati da colleghe/i esperte/i e qualificate/i, di madrelingua italiana, in base al cosiddetto “principio dei quattro occhi”.
Altre combinazioni linguistiche
DE > EN, EN > DE; FR > DE, DE > FR, SP > DE, DE > SP
Offriamo gli stessi servizi usufruendo della collaborazione di altre/i colleghe/i, domiciliati nelle varie regioni linguistiche della Svizzera.
Post-editing
la qualità della traduzione, oltre la macchina
Il post-editing è particolarmente utile a coloro che necessitano di traduzioni rapide e a costi contenuti, senza compromettere la qualità del risultato finale. I testi, elaborati con l’ausilio dell’intelligenza artificiale, necessitano sempre e in ogni caso del post-editing che serve a ottimizzare la traduzione eliminando errori di varia natura e interpretazioni errate, anche se apparentemente sensate, del testo fonte (le cosiddette “allucinazioni”).
In sintesi, il post-editing rappresenta un ponte tra la traduzione automatica e la traduzione umana, offrendo un equilibrio perfetto tra velocità e qualità. Rivolgersi a noi per questo servizio significa garantire che il messaggio originale venga trasmesso in modo chiaro e professionale, raggiungendo il pubblico desiderato con successo.
Cos'è il post-editing?
Il post-editing consiste nella revisione e nella correzione di un testo tradotto automaticamente. I nostri esperti linguisti analizzano la traduzione generata dalla macchina, individuano e correggono errori grammaticali, lessicali e sintattici, affinano lo stile e riformulano i passaggi che potrebbero risultare poco chiari o ambigui per il lettore.
Quando è necessario il post-editing?
Il post-editing è essenziale quando la traduzione automatica:
- Presenta errori di traduzione che possono alterare il significato del testo originale.
- Suona innaturale o artificiale, rendendo la lettura poco fluida.
- Non tiene conto del contesto culturale e linguistico, compromettendo la comprensione.
- Utilizza un tono inappropriato per il pubblico di destinazione, come un linguaggio troppo informale o tecnico.
Le nostre soluzioni di post-editing
Offriamo due livelli di post-editing per adattarci alle esigenze specifiche dei nostri clienti:
Post-editing leggero
Correzione degli errori evidenti e minimi miglioramenti per rendere il testo comprensibile e corretto. Ideale per contenuti interni o non ufficiali.
Post-editing completo
Revisione approfondita per garantire precisione terminologica, coerenza stilistica e naturalezza linguistica. Perfetto per testi destinati alla pubblicazione, alla comunicazione con i clienti o al marketing.
Perché scegliere il nostro servizio di post-editing?
Miglioriamo la qualità della tua traduzione senza perdere tempo
Ottimizziamo i testi con un intervento rapido ed efficace.
Rispettiamo il tono e lo stile desiderato
Il nostro obiettivo è creare un testo che suoni naturale, come se fosse stato scritto direttamente nella lingua di destinazione.
Garantiamo coerenza terminologica
Ci assicuriamo che i termini tecnici e specifici del settore siano utilizzati correttamente e in modo uniforme.