We work on the following language combinations:

DE > IT, EN > IT

We translate your texts taking into account the Helveticisms used in Canton Ticino, intended for this geographical area. Special attention is also given to idiomatic phrases and to finding the most appropriate correspondent in the target language.

Lecturing/proofreading for the following language combinations:

DE > IT, EN > IT

We proofread texts prepared by other translators, respecting and maintaining their style and correcting any spelling, grammar and formatting errors.

Translation and proofreading


In this case we will take care of all the administrative aspects of your order. The documents that we translate are proofread by qualified and experienced native-speaking colleagues, in accordance with the so-called “four-eye-principle”.

Other language combinations

DE > EN, EN > DE; FR > DE, DE > FR, SP > DE, DE > SP

We offer the same services drawing on an extensive network of translator colleagues across the different Swiss regions.

Post-editing

The quality of the translation beyond the machine


Post-editing is particularly useful for those who need quick and cost-effective translations without compromising the quality of the final result. Texts, processed with the help of artificial intelligence, always and in every case need post-editing. This serves to optimize the translation by eliminating various types of errors and misinterpretations, sensitive to the source text (so-called “hallucinations”).

In summary, post-editing is a bridge between machine translation and human translation, offering a perfect balance between speed and quality. Turning to us for this service means ensuring that the original message is conveyed clearly and professionally, successfully reaching the desired audience.

What is post-editing?


Post-editing is the review and correction of automatically translated text. Our expert linguists analyse the machine-generated translation, identify and correct grammatical, lexical and syntactical errors, refine the style and reformulate passages that might be unclear or ambiguous to the reader.

When is post-editing necessary?


Post-editing is essential when the machine translation

  • contains translation errors that may alter the meaning of the original text
  • sounds unnatural or artificial, making the reading lack fluency
  • disregards cultural and linguistic context, compromising comprehension
  • uses an inappropriate tone for the target audience, such as language that is too informal or technical.

Our post-editing solutions


We offer two levels of post-editing to adapt to our clients’ specific needs:

Light post-editing


Correction of obvious errors and minimal enhancements to make the text understandable and correct. Ideal for internal or unofficial content.

Full post-editing


Thorough revision to ensure terminological accuracy, stylistic consistency and linguistic naturalness. Ideal for texts intended for publication, customer communication or marketing.

Why choose our post-editing service?

We improve the quality of your translation without wasting time

We optimize texts with quick and effective intervention

We respect the desired tone and style

Our goal is to create text that sounds natural, as if it were written directly in the target language

We ensure consistency of terminology

We ensure that technical and industry-specific terms are used correctly and consistently.

Rely on us for your translations


Our goal is to help you communicate clearly, effectively, and professionally!

Contact us for a quote!

® d.tradlogo™ is a registered trademark of Deborah Confortini | Privacy | Impressum | T&C | Web partner: LookingTheBox