Übersetzungen besonders für die folgenden Sprachkombinationen:
DE > IT, EN > IT
Wir übersetzen Ihre Texte unter Berücksichtigung der im Kanton Tessin gebräuchlichen Helvetismen, sofern sie für dieses Gebiet bestimmt sind. Besonderes Augenmerk wird auch auf idiomatische Ausdrücke und die Suche nach der am besten geeigneten Entsprechung in der Zielsprache gelegt.
Lektorat / Korrektorat für die folgenden Sprachkombinationen:
DE > IT, EN > IT
Wir lesen die von anderen Übersetzern erstellten Texte Korrektur, wobei wir deren Stil respektieren und beibehalten und etwaige Rechtschreib-, Grammatik- und Formatierungsfehler korrigieren.
Übersetzung und Korrektorat
In diesem Fall kümmern wir uns um das Management aller Verfahrensschritte. Die übersetzten Texte werden in jedem Fall von erfahrenen und qualifizierten Kolleg:innen, die italienische Muttersprachler sind, nach dem so genannten „Vier-Augen-Prinzip“ überprüft.
Andere Sprachkombinationen
DE > EN, EN > DE; FR > DE, DE > FR, SP > DE, DE > SP
Wir bieten die gleichen Dienstleistungen durch die Zusammenarbeit mit anderen Kollegen an, die in den verschiedenen Sprachregionen der Schweiz leben.
Post-editing
Die Qualität, die über die Maschine hinaus geht
Das Post-Editing ist besonders nützlich für diejenigen, die schnelle und kostengünstige Übersetzungen benötigen, ohne die Qualität des Endergebnisses zu beeinträchtigen. Texte, die mit Hilfe künstlicher Intelligenz bearbeitet werden, benötigen praktisch immer ein Post-Editing, das der Optimierung der Übersetzung dient, indem Fehler verschiedenster Art und auch scheinbar sinnvolle Fehlinterpretationen des Ausgangstextes (sogenannte „Halluzinationen“) beseitigt werden.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Post-Editing eine Brücke zwischen der maschinellen und der menschlichen Übersetzung darstellt und ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen Geschwindigkeit und Qualität bietet. Wenn Sie sich an uns wenden, können Sie sicher sein, dass die ursprüngliche Botschaft klar und professionell vermittelt und das gewünschte Publikum erfolgreich angesprochen wird.
Was ist Post-Editing?
Das Post-Editing besteht aus der Überarbeitung und Korrektur eines automatisch übersetzten Textes. Unsere Sprachexperten analysieren die maschinell erstellte Übersetzung, erkennen und korrigieren grammatikalische, lexikalische und syntaktische Fehler, verfeinern den Stil und formulieren Passagen um, die für den Leser unklar oder zweideutig sein könnten.
Wann ist das Post-Editing erforderlich?
Die Nachbearbeitung ist bei der maschinellen Übersetzung unerlässlich, weil:
- sie Fehlinterpretationen enthalten kann, die den Sinn des Originaltextes verändern
- sie unnatürlich oder künstlich klingen und das Lesen erschweren kann
- der kulturelle und sprachliche Kontext dabei nicht berücksichtigt wird, was das Verständnis beeinträchtigt
- unangemessener Tonfall für das Zielpublikum enthalten ist, z. B. zu informelle oder technische Sprache.
Unsere Nachbearbeitungs Lösungen
Wir bieten zwei Stufen der Nachbearbeitung an, um den spezifischen Bedürfnissen unserer Kundschaft gerecht zu werden:
Light Post-Editing
Korrektur offensichtlicher Fehler und kleinere Verbesserungen, um den Text verständlich und korrekt zu machen. Ideal für interne oder inoffizielle Inhalte.
Full Post-Editing
Gründliche Überarbeitung, um terminologische Genauigkeit, stilistische Konsistenz und sprachliche Natürlichkeit zu gewährleisten. Ideal für Texte, die zur Veröffentlichung, zur Kundenkommunikation oder für das Marketing bestimmt sind oder juristischen Zwecken dienen.
Warum sollten Sie sich für unser Post-Editing entscheiden?
Wir verbessern die Qualität Ihrer Übersetzung ohne Zeitverlust.
Wir optimieren Ihre Texte durch schnelles und effizientes Eingreifen.
Wir respektieren den gewünschten Ton und Stil
Unser Ziel ist es, einen Text zu erstellen, der so natürlich klingt, als wäre er direkt in der Zielsprache geschrieben.
Wir sorgen für eine einheitliche Terminologie
Wir stellen sicher, dass technische und branchenspezifische Begriffe korrekt und einheitlich verwendet werden.